×

Home

 

廿四孝熱話文章打印

來自網址: http://www.ohpama.com/?p=321028

閱讀學習 August 6, 2018

【陳東紅】三大常見朗讀問題

以下三條問題,經常聽到爸媽掛在口邊,想在這裏和大家探討一下。

一、朗讀時遇到不懂得讀的字,該怎辦?

首先,備課是很重要的,無論爸媽讀中文或英文繪本,需要備課才能把故事讀得流暢和精采。別把朗讀當作是「一定識」的事情看待,優秀的「故事爸媽」是訓練出來,而非與生俱來。給朗讀前,爸媽可先把書本完整地看一次和讀一次,然後在YouTube參考別人如何朗讀。

朗讀時,爸媽記不起如何讀一些字,該怎辦呢?我建議略過或用簡單的字取代。書中說:「Willy did weightlifting, and gradually over weeks and months Willy got bigger… and bigger…」。假如爸媽忘了「weightlifting」怎樣讀,乾脆說「exercise」;害怕讀錯「gradually」的話,就索性不讀。

爸媽可能會猶豫,孩子不是錯過學生字的機會嗎?孩子尤其是幼童)看書的習慣和成人不一樣,一本書可看幾十回也不嫌悶,所以不必急着要完美地演繹故事。

二、爸媽說英語有港式口音,會否「教壞」或教錯孩子

有許多爸媽有着這個疑問。口音重、說英語時不夠好聽,怕孩子有樣學樣。其實,要改掉口音不可能一朝一夕做到,更不是我在這裏給爸媽幾個貼士就可練成。

要有標準口音(即主流的英國腔或美國腔),爸媽一定先有一顆好學之心。另外,爸媽需要有耐性,給自己時間,不論英國腔或美國腔都可練成。謹記要「邊讀邊學」,不要等到認為自己有標準口音才與孩子朗讀,這個想法不可行。

爸媽可由簡單的繪本讀起,如讀《We’re Going on a Bear Hunt》一書,可上網參考作者Michael Rosen演繹,由於他是唱讀故事,且讀得頗慢,所以容易「上口」。練習一些容易朗讀的繪本,讀熟十至二十本後,口音有機會改變。

三、朗讀時是否該「全英」?可否中英夾雜?孩子遇到生字時,該用中文先解釋,然後用英文朗讀出來嗎?

「中英夾雜」或「全英」要視乎爸媽和孩子的能力,若大家對英語有把握,便用「全英」;若孩子抗拒英文,可在朗讀時用英語,其他時間用中文交流。

我曾經為一班約七至八個孩子上英文課,我以繪本來教英語,我留意到班上同學大多對英文抗拒,所以一開始便用中文與他們交談。到了下半堂,氣氛變得輕鬆,他們對故事開始感興趣,我便在發問和說明時,輕描淡寫地滲入一些英文,做法不明顯,避免他們反感。要知道,孩子一旦有抗拒心,甚麼都堵塞,聽了等於沒聽,學了等於沒學。

作者:陳東紅

作者擁有十多年英語教育出版經驗,曾參與英文學生刊物創刊工作及出版英語兒童書

其他文章:【陳東紅】何謂繪本英語?

星島日報授權轉載