【陳東紅】中英對照的迷思
2018-08-13
一位父親在和兩歲的女兒朗讀Eric Carle的經典作品《The Very Hungry Caterpillar》,爸爸指着毛毛蟲的圖畫說:這是「毛毛蟲」──Caterpillar。
許多爸媽慣性先提供中文解釋,其中一個原因可能是希望「一石二鳥」,中、英詞 一起學,但這個做法其實不是太有效;要孩子學習英文生字,最有效的方法是直接指着圖畫「說英語」;如剛才提到的爸爸可以指着「毛毛蟲」,然後直接說「Caterpillar」,這樣他的女兒便會「連接」圖畫和她所聽到的「Caterpillar」,這個時候暫時別急於「認字」一環,只要她連接「毛毛蟲」的模樣和「Caterpillar」的讀音。
這位爸爸假如繼續讓囡囡中、英詞 一起學,她的腦裏會慣性先浮現形象,然後想着形象的中文,繼而再把中文翻成英文,這個由接收、理解、回應的時間長久,這解釋到為何我們看到許多孩子在說英文時吞吞吐吐,不夠流暢;一大堆完全不一樣的語言系統在腦裏運作一番,這樣在「輸出」時必會delay。
最近逛書店,看到某本暢銷中英對照的、看圖識字的書籍在做宣傳,這書我也有一本,但我的是英文版,即每幅圖下只有它的英文名稱。
本來就是看着圖畫,然後認識讀音(pronunciation),再認識它的拼法(spelling),這已是有兩個工作;現在多了一個中文,孩子的母語,所以他們的接收是:圖畫→中文→英文讀音→英文串法,腦袋要同時處理的東西太多了。
很多時候,我們即使懂得或認得一些字,也未必記得它們的發音,腦子已經要面對這項挑戰;所以還是簡單點,學英文時便學英文,別心多,別搞亂自己的腦袋。
作者:陳東紅
作者擁有十多年英語教育出版經驗,曾參與英文學生刊物創刊工作及出版英語兒童書籍。
星島日報授權轉載
網上圖片