【陳東紅】何謂繪本英語?
2017-02-08
有朋友問我為何不把「繪本英語」名為「圖書英語」,她說「繪本」這兩個字予人印象模糊,不知道是屬於哪類書籍。反觀「圖書」兩字較易理解。
我思考過朋友的意見,可是我認為「圖書」涉及的範圍太廣,我所針對討論的是Picture books,中文的翻譯是「繪本」或「圖畫書」,所以就原用「繪本英語」吧。
甚麼是繪本呢?
繪本與圖書又甚麼區別?
我們可以這樣理解的:圖書基本上就是書的廣義稱呼;繪本則不一樣,每本繪本都有文字和圖畫,而這些文字和圖畫是緊緊地扣在一起,它們一起交織着、一起說故事,圖畫不再是文字的附屬品,它不再是可有可無,它和文字地位同等,缺一不可。
要留意一點,不是每本繪本都有文字,有些繪本沒有任何字,我們稱它們為無字書(Wordless picture books);無字書同樣可以單獨以圖畫道出美麗動人的故事,《The Snowman》便是代表作。
定義了「繪本」,接下來我們來定義一下「繪本英語」;顧名思義,「繪本英語」即是通過英文繪本來學習英語,繪本是學習英語最好的讀物,它們既沒有枷鎖(如要遷就課程題目)又無邊界(如要遷就英語非母語的孩子),作者和插畫師目標單純,就是要讓孩子喜歡閱讀,從閱讀中有所領略。 來個具體例子,看看這本只有十頁的幼兒繪本《Wind》(作者Carol Thompson):
Wind blows… swoo…oo…oo…ooosh!(畫面有四個孩子和一隻狗,他們的頭髮都被吹起。)
Wind ruffles and tickles…(畫面上見到開懷大笑的小孩和小狗在一起。ruffle [v.]:弄亂,這裏指小狗的毛;tickle[v.]:使感到痕。風兒好像在搔着小孩的身子。)
and snatches!(畫面上見帽子被吹走。snatch[v.]:搶走。用擬人手法描繪帽子被風吹走。)
Wind swishes, swoo… ooshes and soars!(畫面上看到個草原,蒲公英的花瓣被吹到空中。swish[v.]:快速移動,這裏指草;soar[v.]:飛翔,這裏指蒲公英的花瓣。)
Wind rustles and shakes… howls and roars!(畫面上看到一棵樹,樹葉都被吹落在地上。rustle[v.]:使發出輕輕的摩擦聲;shake[v.]:搖動,兩個字指樹葉被輕輕吹着。howl[v.]:號叫,描述風聲;roar[v.]:咆哮,描述風聲。)
Wind blows…(畫面上女孩手上拿着一個風車。)
…wind goes…shhhhh…(畫面上看到女孩手上的風車停頓了。)
文字和圖畫交織在一起來說「風」,我們可以清楚看見作者利用擬人手法去描繪「風」,這樣的文字很少在教科書上找到的。Textbook的英語或許會讓你不感陌生,甚至予人容易掌握和有條理的好感,可是這其實只是「自我感覺良好」的假象,若要在日常生活使用的話,這些機械式的英語根本不能大派用場。
作者:陳東紅
《英文虎報》學生報主編,從事英語教育出版逾十二年,著有七本英語兒童書籍,熱愛兒童文學及繪本,堅信閱讀優質英文繪本才是小朋友學好英語的最佳方法
網上圖片
(本文錄自《親子王》周刊)
其他文章:【陳東紅】善用公共圖書館